夏日里的床铺,总是承载着一种独特的诗意。在炎炎烈日下,躺在柔软的床上,感受微风轻拂,阳光透过窗帘洒进房间,仿佛时间也变得慵懒起来。英国浪漫主义诗人威廉·布莱克(William Blake)在他的作品《Bed in Summer》中,以简洁而富有想象力的语言描绘了这一场景。
原文:
I lay me down on the bed in summer,
The sun so warm upon my face;
And dreams of green fields and shady trees
Come stealing through the heat and haze.
I hear the hum of bees at work,
Their wings a blur as they fly past;
A cricket chirps somewhere nearby,
Its song a lullaby to last.
The curtains flutter in the breeze,
A cool draft dances through the room;
I close my eyes and drift away,
To lands where peace and silence bloom.
But when I wake, the day is done,
The sun has sunk below the hill;
And all that's left is shadows long,
And stars that twinkle on the sill.
翻译:
我夏日里躺卧在床上,
阳光温暖地照在我的脸庞;
绿草地与荫凉树影的梦
穿过炎热和朦胧悄然入梦乡。
我听见蜜蜂嗡嗡地忙碌,
它们飞过时翅膀模糊一片;
附近某处蟋蟀低声鸣唱,
它的歌声像摇篮曲绵延。
窗帘随风轻轻飘动,
一阵清凉的气流舞入室内;
我闭上双眼渐渐沉醉,
去往那宁静与安宁盛开之地。
但当我醒来,一天已结束,
太阳已沉入山峦之后;
剩下的只有长长的阴影,
以及窗台上闪烁的星星。
布莱克通过这首短小精悍的诗篇,将夏日午后的闲适与夜晚的静谧交织在一起,让人感受到自然之美与时间流逝的双重魅力。无论是温暖的日光还是夜空中的繁星,都在他的笔下焕发出迷人的光彩。这首诗不仅展现了诗人敏锐的观察力,还体现了他对生活细节的深刻感悟,使读者能够从中找到共鸣并引发思考。