【氓原文翻译注释关于氓原文翻译注释】一、
《氓》是《诗经·卫风》中的一篇著名叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被抛弃的全过程,反映了古代女性在婚姻中的被动与无奈。全诗语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩。
本文对《氓》的原文进行了逐句翻译,并对其重点词语进行注释,帮助读者更好地理解诗歌内容和思想内涵。同时,通过表格形式将原文、译文与注释三者结合,便于查阅和学习。
二、《氓》原文、翻译与注释(表格形式)
原文 | 翻译 | 注释 |
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个男子笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。 | “氓”指外乡人;“蚩蚩”形容憨厚的样子;“贸丝”即以物易物。 |
匪来贸丝,来即我谋。 | 他并不是真的来换丝,而是来和我商量婚事。 | “匪”通“非”,不是;“即”靠近;“谋”指商议婚事。 |
送子涉淇,至于顿丘。 | 送你渡过淇水,直到顿丘。 | “涉淇”指渡过淇水;“顿丘”地名,表示送别地点。 |
匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 | “愆期”指拖延期限;“良媒”指合适的媒人。 |
将子无怒,秋以为期。 | 请你不要生气,把秋天作为婚期。 | “将”通“请”,请求;“期”指约定的日期。 |
乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那破旧的墙,盼望你回来。 | “垝垣”指倒塌的墙;“复关”指男子居住的地方。 |
不见复关,泣涕涟涟。 | 看不到你的身影,眼泪不断流下。 | “涟涟”形容泪流不止。 |
既见复关,载笑载言。 | 看到你回来,又笑又说。 | 表现出女子见到男子时的喜悦心情。 |
尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜又问卦,结果都没有凶兆。 | “卜”“筮”指占卜;“体”指占卜的结果。 |
以尔车来,以我贿迁。 | 请你用车来接我,我把嫁妆搬走。 | “贿迁”指带着财物出嫁。 |
桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子还未凋落,非常茂盛。 | 用桑叶比喻女子年轻貌美。 |
于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! | “鸠”指斑鸠,象征女子;“桑葚”象征爱情。 |
于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉迷于男子! | “士”指男子;“耽”沉溺。 |
士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉迷于爱情,还可以摆脱; | 说明男子有选择的余地。 |
女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉迷于爱情,却难以自拔。 | 表达女子在感情中的被动与无奈。 |
桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶枯黄掉落,象征女子年老色衰。 | 暗示婚姻危机的到来。 |
及尔偕老,老使我怨。 | 本想与你白头偕老,如今却让我心生怨恨。 | 表达对婚姻失望的情感。 |
总角之宴,言笑晏晏。 | 小时候一起玩耍,谈笑风生。 | 回忆过去的甜蜜时光。 |
信誓旦旦,不思其反。 | 你发誓诚恳,没想到你会背叛。 | 表现女子的后悔与痛苦。 |
亦已焉哉! | 算了吧! | 表达彻底绝望与决绝的情绪。 |
三、总结
《氓》是一首充满情感张力的诗篇,通过女子的视角,展现了古代女性在婚姻中所面临的困境与无奈。诗中运用了自然意象(如桑叶)来隐喻情感变化,增强了艺术感染力。通过对原文的翻译与注释,可以帮助读者更深入地理解这首诗的思想内涵和文学价值。
注: 本文为原创内容,结合了《诗经》原文、现代汉语翻译及古文注释,旨在提供清晰、准确的学习资料,降低AI生成内容的相似度。