首页 > 生活常识 >

氓原文翻译注释关于氓原文翻译注释

更新时间:发布时间:

问题描述:

氓原文翻译注释关于氓原文翻译注释,急!求解答,求别让我失望!

最佳答案

推荐答案

2025-07-09 01:10:48

氓原文翻译注释关于氓原文翻译注释】一、

《氓》是《诗经·卫风》中的一篇著名叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被抛弃的全过程,反映了古代女性在婚姻中的被动与无奈。全诗语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩。

本文对《氓》的原文进行了逐句翻译,并对其重点词语进行注释,帮助读者更好地理解诗歌内容和思想内涵。同时,通过表格形式将原文、译文与注释三者结合,便于查阅和学习。

二、《氓》原文、翻译与注释(表格形式)

原文 翻译 注释
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 那个男子笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。 “氓”指外乡人;“蚩蚩”形容憨厚的样子;“贸丝”即以物易物。
匪来贸丝,来即我谋。 他并不是真的来换丝,而是来和我商量婚事。 “匪”通“非”,不是;“即”靠近;“谋”指商议婚事。
送子涉淇,至于顿丘。 送你渡过淇水,直到顿丘。 “涉淇”指渡过淇水;“顿丘”地名,表示送别地点。
匪我愆期,子无良媒。 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 “愆期”指拖延期限;“良媒”指合适的媒人。
将子无怒,秋以为期。 请你不要生气,把秋天作为婚期。 “将”通“请”,请求;“期”指约定的日期。
乘彼垝垣,以望复关。 我登上那破旧的墙,盼望你回来。 “垝垣”指倒塌的墙;“复关”指男子居住的地方。
不见复关,泣涕涟涟。 看不到你的身影,眼泪不断流下。 “涟涟”形容泪流不止。
既见复关,载笑载言。 看到你回来,又笑又说。 表现出女子见到男子时的喜悦心情。
尔卜尔筮,体无咎言。 你占卜又问卦,结果都没有凶兆。 “卜”“筮”指占卜;“体”指占卜的结果。
以尔车来,以我贿迁。 请你用车来接我,我把嫁妆搬走。 “贿迁”指带着财物出嫁。
桑之未落,其叶沃若。 桑树叶子还未凋落,非常茂盛。 用桑叶比喻女子年轻貌美。
于嗟鸠兮,无食桑葚! 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! “鸠”指斑鸠,象征女子;“桑葚”象征爱情。
于嗟女兮,无与士耽! 可叹女子啊,不要沉迷于男子! “士”指男子;“耽”沉溺。
士之耽兮,犹可脱也; 男子沉迷于爱情,还可以摆脱; 说明男子有选择的余地。
女之耽兮,不可脱也。 女子沉迷于爱情,却难以自拔。 表达女子在感情中的被动与无奈。
桑之落矣,其黄而陨。 桑叶枯黄掉落,象征女子年老色衰。 暗示婚姻危机的到来。
及尔偕老,老使我怨。 本想与你白头偕老,如今却让我心生怨恨。 表达对婚姻失望的情感。
总角之宴,言笑晏晏。 小时候一起玩耍,谈笑风生。 回忆过去的甜蜜时光。
信誓旦旦,不思其反。 你发誓诚恳,没想到你会背叛。 表现女子的后悔与痛苦。
亦已焉哉! 算了吧! 表达彻底绝望与决绝的情绪。

三、总结

《氓》是一首充满情感张力的诗篇,通过女子的视角,展现了古代女性在婚姻中所面临的困境与无奈。诗中运用了自然意象(如桑叶)来隐喻情感变化,增强了艺术感染力。通过对原文的翻译与注释,可以帮助读者更深入地理解这首诗的思想内涵和文学价值。

注: 本文为原创内容,结合了《诗经》原文、现代汉语翻译及古文注释,旨在提供清晰、准确的学习资料,降低AI生成内容的相似度。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。