【为什么鲁滨逊又叫鲁滨孙】《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔·笛福创作的一部经典小说,主人公的名字在中文译本中常被翻译为“鲁滨逊”或“鲁滨孙”。这种名字的差异引起了读者的好奇:为什么同一个角色会有两个不同的中文译名?本文将从语言、文化、翻译习惯等方面进行总结,并通过表格形式清晰展示两者的区别与联系。
一、
“鲁滨逊”和“鲁滨孙”实际上是同一人物的不同中文译名,来源于英文原名“Robinson”。由于中文翻译过程中对音译的处理方式不同,导致了这一现象。两种译名都源于“Robinson”的发音,但根据地区、翻译风格或出版时间的不同,出现了两种常见的写法。
1. 音译差异
- “鲁滨逊”更贴近“Robinson”的发音(R-ou-b-in-son)。
- “鲁滨孙”则是另一种音译方式,强调“孙”字的发音,可能受到地方方言或个人翻译习惯的影响。
2. 文化背景影响
- 在中国大陆,较早的版本多使用“鲁滨逊”,而“鲁滨孙”则更多出现在港台地区的译本中。
- 随着文化交流的加深,两种译名都被广泛接受,但在不同地区仍有偏好。
3. 文学与教育中的使用
- 在中国中小学语文教材中,“鲁滨逊”更为常见,因此许多读者对这个译名更加熟悉。
- “鲁滨孙”则更多出现在一些文学研究或港台译本中。
4. 翻译习惯与个人风格
- 不同的翻译者在处理外文人名时,可能会根据自己的理解或语言习惯进行调整。
- 例如,“孙”字在中文中常用于姓氏,而“逊”则有谦逊之意,这可能也影响了译者的选择。
二、对比表格
| 项目 | 鲁滨逊 | 鲁滨孙 |
| 英文原名 | Robinson | Robinson |
| 发音来源 | 更接近“Robinson” | 受方言或翻译习惯影响 |
| 地区使用 | 大陆地区较多 | 港台地区较多 |
| 教育教材 | 常见于大陆语文课本 | 较少出现在大陆教材中 |
| 文学研究 | 常见 | 常见于港台研究 |
| 语言风格 | 更正式、标准 | 稍显口语化或地方化 |
| 出版时间 | 早期译本多用 | 后期或港台译本多用 |
三、结语
“鲁滨逊”和“鲁滨孙”虽然看起来像是两个人物,但实际上都是对“Robinson”这一英文名字的音译。这种译名的变化反映了翻译过程中的灵活性与多样性,也体现了中西方文化交流的丰富性。无论是“鲁滨逊”还是“鲁滨孙”,他们都承载着同一个经典故事——一个关于冒险、生存与自我救赎的传奇。
在阅读时,我们不必纠结于译名的不同,更重要的是感受作品本身所传达的精神与思想。


